Search Item?

CORRECT this sentence OR vote for the BEST correction (in English ONLY)


English phrase to CORRECT:
Here are some tips, from personal experience, in order to avoid common mistakes:

1) As much as possible, avoid learning languages that are very closely related (Spanish- Portuguese)
I found it very difficult to distinguish between those, since they are indeed very close. Hence, I couldn't build an oral sentence in Portuguese, without including in it some "hispanismos" (says my Portuguese teacher). In the beginning, I perceived it as a challenge to be able to talk in both of them in a pure way, but I confess that I finally gave up with Portuguese and decided to focus on Spanish. Indeed, from my experience, it is more profitable to learn thoroughly one language, than to multiply two superficial experiences.

2) Understand the working of each language (English- Latin related languages)
Some languages have their own specificities and it is helpful to memorize them : for example, "function" in English will be translated into "função" in Portuguese and "función" into Spanish. You will notice that the stem remains unchanged : what changes is the termination. Keep in mind that the English "tion" is the equivalent of the Portuguese "ção" and the Spanish "ción". That tip can be useful when switching from one language to another, however it is highly variable between some languages.

3) Listen a lot (French,Italian,Spanish,Portuguese)
A good way to differentiate between languages is the pronunciation : listen to videos and podcasts so that you can see the differences between Italian "chiamare" and Portuguese "chamar" !
VOTE for the BEST English CORRECTION:

Votes: 0
Here are some tips, from personal experience, in order to avoid the main mistakes:

1) As much as possible, avoid learning languages that are very related (Spanish- Portuguese)
I found it very difficult to distinguish those, since there are indeed very close. Hence, I couldn't build an oral sentence in Portuguese without putting some "hispanismos" (says my Portuguese teacher) in it. In the beginning, I perceived it as a challenge to talk both of them in a pure way, but I confess that I finally gave up with Portuguese and decided to focus on Spanish : indeed, from my experience, it is more profitable to learn deeply one language than to multiply too superficial experiences.

2) Understand the working of each language (English- Latin related languages)
Some languages have their own specificities and it is helpful to memorize them : for example, "function" in English will be translated into "função" in Portuguese and "función" into Spanish. You will notice that the stem remains unchanged : what changes is the termination. Keep in mind that the English "tion" is the equivalent of the Portuguese "ção" and the Spanish "ción". That tip can be useful to switch from one language to another but it is highly variable following the languages.

3) Listen a lot (French,Italian,Spanish,Portuguese)
A good way to differentiate languages is the pronounciation : listen to videos and podcasts so that you see the differences between Italian "chiamare" and Portuguese "chamar" !
Votes: 0
Here are a few tips, from individual experience, keeping in mind the end goal to evade the primary errors:

1) As much as could reasonably be expected, abstain from learning dialects that are exceptionally related (Spanish- Portuguese)

I thought that it was extremely hard to recognize those, since there are in reality close. Henceforth, I couldn't construct an oral sentence in Portuguese without putting some "hispanismos" (says my Portuguese educator) in it. Initially, I saw it as a test to talk them two in an immaculate manner, yet I admit that I at long last surrendered with Portuguese and chose to concentrate on Spanish : in fact, from my experience, it is more productive to learn profoundly one dialect than to increase excessively shallow encounters.

2) Understand the working of every dialect (English- Latin related dialects)

A few dialects have their own specificities and it is useful to remember them : for instance, "capacity" in English will be deciphered into "função" in Portuguese and "función" into Spanish. You will perceive that the stem stays unaltered : what changes is the end. Remember that the English "tion" is what might as well be called the Portuguese "ção" and the Spanish "ción". That tip can be helpful to change starting with one dialect then onto the next however it is very variable after the dialects.

3) Listen a ton (French,Italian,Spanish,Portuguese)

A decent approach to separate dialects is the pronounciation : listen to features and podcasts so you see the contrasts between Italian "chiamare" and Portuguese "cha
Votes: 0
Here are a few tips, from individual experience, keeping in mind the end goal to evade the primary errors:

1) As much as could reasonably be expected, abstain from learning dialects that are exceptionally related (Spanish- Portuguese)

I thought that it was extremely hard to recognize those, since there are in reality close. Henceforth, I couldn't construct an oral sentence in Portuguese without putting some "hispanismos" (says my Portuguese educator) in it. Initially, I saw it as a test to talk them two in an immaculate manner, yet I admit that I at long last surrendered with Portuguese and chose to concentrate on Spanish : in fact, from my experience, it is more productive to learn profoundly one dialect than to increase excessively shallow encounters.

2) Understand the working of every dialect (English- Latin related dialects)

A few dialects have their own specificities and it is useful to remember them : for instance, "capacity" in English will be deciphered into "função" in Portuguese and "función" into Spanish. You will perceive that the stem stays unaltered : what changes is the end. Remember that the English "tion" is what might as well be called the Portuguese "ção" and the Spanish "ción". That tip can be helpful to change starting with one dialect then onto the next however it is very variable after the dialects.

3) Listen a ton (French,Italian,Spanish,Portuguese)

A decent approach to separate dialects is the pronounciation : listen to features and podcasts so you see the contrasts between Italian "chiamare" and Portuguese "cha
Votes: 0
Here are some tips, from personal experience, in order to avoid the main mistakes:

1) As much as possible, avoid learning languages that are very related (e.g. Spanish and Portuguese):
I found it very difficult to distinguish those since there are indeed very close. Hence, I couldn't build an oral sentence in Portuguese without putting some "hispanismos" (says my Portuguese teacher) in it. In the beginning, I perceived it as a challenge to speak both of them in a pure way, but I confess that I finally gave up with Portuguese and decided to focus on Spanish. Indeed, from my experience, it is more profitable to learn one language well than to multiply two superficial experiences.

2) Understand the workings of each language (English-Latin related languages):
Some languages have their own specificity and it is helpful to memorize them. For example, "function" in English will be translated into "função" in Portuguese and "función" into Spanish. You will notice that the stem remains unchanged. What changes is the termination. Keep in mind that the English "tion" is the equivalent of the Portuguese "ção" and the Spanish "ción". That tip can be useful to switch from one language to another that is similar.

3) Listen a lot (French, Italian, Spanish, Portuguese):
A good way to differentiate languages is the pronunciation: listen to videos and podcast so that you hear the differences between Italian "chiamare" and Portuguese "chamar"!
Votes: 1005
Here are some tips, from personal experience, in order to avoid common mistakes:

1) As much as possible, avoid learning languages that are very closely related (Spanish- Portuguese)
I found it very difficult to distinguish between those, since they are indeed very close. Hence, I couldn't build an oral sentence in Portuguese, without including in it some "hispanismos" (says my Portuguese teacher). In the beginning, I perceived it as a challenge to be able to talk in both of them in a pure way, but I confess that I finally gave up with Portuguese and decided to focus on Spanish. Indeed, from my experience, it is more profitable to learn thoroughly one language, than to multiply two superficial experiences.

2) Understand the working of each language (English- Latin related languages)
Some languages have their own specificities and it is helpful to memorize them : for example, "function" in English will be translated into "função" in Portuguese and "función" into Spanish. You will notice that the stem remains unchanged : what changes is the termination. Keep in mind that the English "tion" is the equivalent of the Portuguese "ção" and the Spanish "ción". That tip can be useful when switching from one language to another, however it is highly variable between some languages.

3) Listen a lot (French,Italian,Spanish,Portuguese)
A good way to differentiate between languages is the pronunciation : listen to videos and podcasts so that you can see the differences between Italian "chiamare" and Portuguese "chamar" !
Votes: 0
Here are some tips, from personal experience, in order to avoid the main mistakes:

1) As much as possible, avoid learning languages that are very related (e.g. Spanish and Portuguese):
I found it very difficult to distinguish those since there are indeed very close. Hence, I couldn't build an oral sentence in Portuguese without putting some "hispanismos" (says my Portuguese teacher) in it. In the beginning, I perceived it as a challenge to speak both of them in a pure way, but I confess that I finally gave up with Portuguese and decided to focus on Spanish. Indeed, from my experience, it is more profitable to learn one language well than to multiply two superficial experiences.

2) Understand the workings of each language (English-Latin related languages):
Some languages have their own specificities and it is helpful to memorize them. For example, "function" in English will be translated into "função" in Portuguese and "función" into Spanish. You will notice that the stem remains unchanged. What changes is the termination. Keep in mind that the English "tion" is the equivalent of the Portuguese "ção" and the Spanish "ción". That tip can be useful to switch from one language to another that is similar.

3) Listen a lot (French, Italian, Spanish, Portuguese):
A good way to differentiate languages is the pronounciation: listen to videos and podcasts so that you hear the differences between Italian "chiamare" and Portuguese "chamar"!
Votes: 0
Here are some tips, from personal experience, in order to avoid the main mistakes:

1) As much as possible, avoid learning languages that are very related (Spanish- Portuguese)
I found it very difficult to distinguish those, since there are indeed very close. Hence, I couldn't build an oral sentence in Portuguese without putting some "hispanismos" (says my Portuguese teacher) in it. In the beginning, I perceived it as a challenge to talk both of them in a pure way, but I confess that I finally gave up with Portuguese and decided to focus on Spanish : indeed, from my experience, it is more profitable to learn deeply one language than to multiply too superficial experiences.

2) Understand the working of each language (English- Latin related languages)
Some languages have their own specificities and it is helpful to memorize them : for example, "function" in English will be translated into "função" in Portuguese and "función" into Spanish. You will notice that the stem remains unchanged : what changes is the termination. Keep in mind that the English "tion" is the equivalent of the Portuguese "ção" and the Spanish "ción". That tip can be useful to switch from one language to another but it is highly variable following the languages.

3) Listen a lot (French,Italian,Spanish,Portuguese)
A good way to differentiate languages is the pronounciation : listen to videos and podcasts so that you see the differences between Italian "chiamare" and Portuguese "chamar" !

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.